<Header>
<Author: 李白>
<Title: 琴曲歌辭 雙燕離>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: A Pair Of Swallows>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
雙燕復雙燕，
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲，
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去，
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩，
雛盡巢亦空。
憔悴一身在，
孀雌憶故雄。
雙飛難再得，
傷我寸心中。
<End Poem>
<Translation>
Swallows, two by two,—always two by two.
A pair of swallows are an envy for man.
Such a pair lived together once in a jeweled palace-
tower.
Long they lived together by the gilded window with 
silken curtains.
Then fire swept the royal tower.
The swallows entered the Palace of Wu and made their 
nest.
But once more fire burned the palace down.
Burned away the swallow nest and all the younglings.
Only did the mother bird escape death; she is worn 
with grief.
Poor lonely swallow, she longs for her mate that is 
dead.
Never again, can the two fly together.
And that pierces my little heart with sadness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Swallows, two by two,—always two by two.
A pair of swallows are an envy for man.
Such a pair lived together once in a jeweled palacetower.
Long they lived together by the gilded window with silken curtains.
Then fire swept the royal tower.
The swallows entered the Palace of Wu and made their nest.
But once more fire burned the palace down.
Burned away the swallow nest and all the younglings.
Only did the mother bird escape death; she is worn with grief.
Poor lonely swallow, she longs for her mate that is dead.
Never again, can the two fly together.
And that pierces my little heart with sadness.
<End Formatted Translation>